《半岛晨报》:美女翻译张璐中学英语分数不拔尖

稿件来源:《半岛晨报》2012.3.17第32版 图片来源:

2012-03-21 3941次

人物素描:

    张璐1977年出生,外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。这位女孩不仅有着端庄典雅的外貌,而且天资聪慧,现任中国外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高级翻译经验,是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。也是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。

人物语录:

    “大家对我在翻译总理古诗词时的表现给予了肯定。其实,古诗词翻译并不是我的强项,哪怕能再多给我一秒钟时间,我都能翻译得更加准确。 ”

    “我发现总理最喜欢引用刘禹锡、王安石和屈原的诗词。所以,给总理当翻译时,要结合他说话的语境,知道总理在这个时刻引用古诗词是想要传达怎样的一种精神,这一点很重要。”

张璐的翻译生涯:

2007年李肇星外长答记者问,张璐为翻译。

2009年3月杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。

2009年1月末至2月初,温总理出席达沃斯论坛和访问欧洲四国,张璐为随行翻译。

2009年12月温总理出席哥本哈根气候变化大会,张璐为翻译。

2010年3月7日,杨洁篪外长答记者问时,张璐为翻译。

2010年3月14日,总理记者会上,张璐为温家宝总理进行翻译,并正式进入人们的视野,成为热议名人。

2010年10月31日,中国2010年上海世博会闭幕式,张璐为温家宝总理翻译。

2010年11月12日,第十六届亚运会开幕式,张璐为温家宝总理翻译。

2011年3月14日,十一届全国人大四次会议闭幕,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。

2011年7月28日,温总理就温州动车事故答记者问,张璐为翻译。

2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。

    2012两会正在进行中,前年走红网络的美女翻译官张璐再现今年两会,担任翻译工作。 2010年全国两会闭幕后,温家宝在总理记者会上“腹有诗书气自华”的风采迷倒不少记者。因为在现场流利地翻译温总理引用的古诗词,坐在总理身边的女翻译张璐也受到众人追捧,走红网络,其微博点击排名甚至超过刘翔。

网友眼中的张璐:美女翻译将古文译得令人拍案叫绝

    3月14日,记者见面会结束后不久,网上一条题为“英语学习:美女张璐翻译温总理引用古语”的微博被网友纷纷转载。微博上说,“每年全国两会的国务院总理记者会,现场翻译都会成为媒体关注的焦点。今日,温家宝总理记者会上的翻译是张璐,她的翻译风格敏捷、优雅,尤其对温总理引经据典的古文翻译令人拍案叫绝。”

    在微博的附件中,有张璐对2012年温总理答记者问中的4句古语翻译。网友纷纷跟帖表达崇拜,大部分网友都表示张璐将古语翻译得非常恰当,十分直白,值得学习。

    上外高翻学院院长柴明炯教授表示,每次温总理在举行记者见面会时,都会引用很多古文和诗词,以表达中国特有的意识和文化。他表示,在翻译界有一句话叫做“一个专业的翻译,不做无准备的翻译”。因此,专业翻译在翻译前一定会对讲话者本人想表达的内容、背景乃至说话语气等做充分了解。像总理记者见面会这样重要的场合,张璐在翻译前肯定做过很扎实的准备功课。

师生眼中的张璐:“班花”从小就秀外慧中

    在记者发布会上,张璐的亮相让不少人都惊呼“美女翻译”。其实,从小时候起,秀气的张璐在班上就一直算得上是“班花”。在张璐同学李志刚的记忆里,小学时张璐就显得“很洋气”,梳着齐刘海的娃娃头,看上去非常乖。

    1990年,张璐顺利升入甸柳二中(现在的燕山中学),成为四年级(1990级)二班的学生。在初中,李志刚和张璐还在一个学校,不过没分到同一个班里。张璐在初中依旧学习优秀,但不是那种呆板的“死读书”的孩子。焦勋和是张璐的初中班主任,他告诉记者,张璐在初中时不仅是班长,还兼着英语课代表。

    高挑秀丽的张璐给焦勋和最深的印象就是特别有灵气,不仅学习好,组织和活动能力也很强,多次被评为市级优秀学生干部。因为张璐唱歌不错,在学校的大型活动里,她还担任过领唱。初中毕业时,因为张璐学习成绩优异且综合素质高,她成为全校唯一被保送到山东省实验中学的学生。

实际生活中的张璐:通过“魔鬼训练”进入外交部

    “她是我师姐,叫张璐,2000年从外交学院国际法系毕业,我听过她的讲座。”外交学院国际关系学院国际法系大四学生吴丽介绍,张璐毕业后进入外交部翻译室英文处,现在是该处副处长,是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。

    据该校老师介绍,外交部翻译室目前大约有50名翻译,英语和法语翻译人数最多。想进外交部翻译室,基本都得进行翻译方面的“魔鬼训练”,所以外界看外交部里的工作人员,没有官僚气,都带着不少书生气,张璐也是这样,显得“很淑女”。

    记者查阅外交部相关资料,发现张璐有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,和同事一起,承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。

    吴丽透露,张璐在给学生作讲座时就说过,她常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。

高中时就展现出外语天赋:

    在同学眼里,张璐不仅是美女,还是一个才女。高中时,张璐就已在外语学习方面展现出天赋。她的英语成绩在班上一直很好,上英语课时,张璐经常被老师叫起来读范文。平时,张璐也喜欢看英语报纸和杂志来加强外语阅读。

    但在省实验中学保存的学生成绩单上,这位如今被誉为“国家级水准”的翻译官,英语成绩虽然优秀,但在这所尖子生云集的高中里,也并不拔尖。“我一直认为高分并不等于高能力,英语水平高但不见得要得满分。”张璐高中时的英语老师高德华说。

    高德华说,张璐给他的印象就是学习方法得当,很会自学,“老师最忌讳学生不听讲,但有时我讲的内容她早已自学了,就允许她上课不听讲,可以自己选择英语材料自学。”

    听说自己的学生把温总理引用的古诗词翻译得十分精当,高德华认为,这肯定得益于张璐平时的主动学习和积累。

    山东省实验中学的杨育红老师是张璐当年的班主任,她告诉记者,张璐在高中时几乎每个学期都是标兵,稳重秀气。当时在班上,张璐还担任着团支书。尽管是个女孩子,但她很让同学们信服,包括男生们也愿意“听”她的。

    1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译。

妈妈眼中的张璐:低调女儿突然走红很意外

    因为工作比较忙,张璐回济南和老师、同学相聚的时间减少了。但说起张璐的优秀,几乎所有的老师和同学都一致认为:张璐当之无愧,因为她为此付出了很多努力。

    现在,张璐的爸爸妈妈依旧在济南生活。张璐的妈妈孙女士曾在济南市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。张璐是家中的独生女。对于女儿突然在网络上走红,孙女士表示有些意外。

    记者电话联系到她时,她首先对记者的关注礼貌地表示感谢,但不愿多聊女儿的事情。孙女士告诉记者,张璐其实只是在做自己的本职工作,没有什么特别的。因为张璐平时就很低调,从来不愿谈太多自己的事情,孙女士很尊重女儿的意见。就如同女儿喜欢外语,她一直都很尊重女儿的选择,从来不会干涉女儿的兴趣。

为总理翻译提前一个月准备记者会当天还要“彩排”

    “每年总理记者会前,外交部一般会提前一个月通知翻译,到了记者会当天,还要进行‘彩排’。 ”人民大会堂一名工作人员称,由于温总理的语言非常丰富,还经常引用专业词汇和古诗词,需要翻译做大量前期准备工作,包括对两会热点问题做调研,还要琢磨记者会提出什么刁钻的问题,整理总理一年来的讲话内容,特别是总理最近的讲话。对于总理常常引用一些古诗词,翻译一般会提前准备一个小本子,整理出总理以前在讲话中所说过的所有古诗句和成语,多在日常积累,免得临场慌乱。

    据多次为总理翻译的费胜潮介绍,每次“大战”前,翻译室会请北大的一位老教授专门为大家授课;模拟召开记者会,不上场的同事充当陪练,并提出一些刁钻的问题,设计出各种可能出现的突发情况。

    国内一位知名翻译家评价张璐在总理记者会上的表现时表示,对于复杂的古诗词的翻译来说,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。而张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。这名翻译家告诉记者,翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要求是忠实于本意,其次要准确、易懂。 (据《法制晚报》《齐鲁晚报》《济南时报》报道)

妙语摘录:

●华山再高,顶有过路。
    张璐译文:No matter how high the mountain is,one can al-ways ascend to its top.
    译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
    点评:后半句翻译得非常好。 always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

●亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
    张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
    译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
    点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。

●人或加讪,心无疵兮。
    张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumorsand slanders from the outside.
    译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
    点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

●兄弟虽有小忿,不废懿亲。
    张璐译文:Differences between brothers can not sever theirbloodties.
    译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
    点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有机智,比较得体。

●行百里者半九十。
    张璐译文:Half of the people who have embarked on aone hundred mile journey may fall by the way side.
    译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
    点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。(点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽)