我校翻译硕士导师和研究生代表参加第五届大连外事讲坛

稿件来源:研究生部 图片来源:研究生部

2012-05-23

    5月18日下午,第五届大连外事讲坛在大连市委党校礼堂如期举行。外交部翻译室英文处副处长,胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译张璐应邀为大连市400余名外事工作者及高校教师、翻译专业学生带来了一场以“大型活动中的外交翻译”为主题的精彩报告。我校翻译硕士导师及部分研究生代表参加了本届外事讲坛。

1改后.jpg

2改后.jpg

    讲坛中,张璐首先强调了政治素质对于译员的重要性。她说,作为一个译员,特别是外交部译员,需要具备多种素质,如政治素质,语言素质,心理素质和身体素质等。其中最重要的是政治素质。外交本身就是一个很微妙的东西,有时候明明讲了一段话,可是真正重要的只有一个词,政治不敏感性有可能导致泛泛的翻译,从而错过重点,造成很大的影响。

    随后,她结合自身外事翻译经历,列举大量实例,生动形象地讲解了大型活动中的外事翻译工作经验。她说,对于译员而言,要时刻保持高度谨慎。有时候,一个时态就可能导致一个政策错误;一个用词就可能代表某个外交立场。例如,在六方会谈的时候,美韩要求朝鲜无核化,但由于双方的理解不同,因此用词轻重也有所差别。美韩使用了“dismantle”,而朝方则使用了“give up”。张璐解释说,这两个用词,实质上差别是很大的,“dismantle”表示彻底的摧毁,之后便再也没有可能重新利用;“give up”则比较轻,表明事后有可能再继续使用。因此,在政治翻译的过程中,要意识到哪儿有陷阱,这很重要。

    除此之外,她还悉心提醒大家,当语言到了很高的层次,事实陈述是最好翻的,而观点、语气、思想则很难翻。因此,要细细体味,努力做到准确把握思想。她还强调,作为译员,心理素质和身体素质也是很重要的因素,只有拥有了健康的身体和坚强的毅力才能很好的完成翻译任务。

    在最后的互动提问环节中,我校研究生积极发问,张璐也给予了耐心细致的答复。讲坛活动共持续了近2个小时,现场掌声不断。

    参与本次讲坛活动,让我校翻译硕士导师和研究生代表都感到受益匪浅,大家表示,本次活动提供了一个答疑解惑的良好平台,不仅使大家深入了解了有关大型活动中外交翻译的相关知识,对我校翻译硕士类研究生更好地进行课程实践也起到了良好的促进作用。(王琳)

   

相关链接:

    张璐1977年出生,外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。这位女孩不仅有着端庄典雅的外貌,而且天资聪慧,现任中国外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高级翻译经验,是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。也是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。2010年“全国两会”温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,这也是近五年来,“全国两会”总理答记者问中,首次起用女翻译。

责任编辑:徐莉

责任编辑:徐莉