我校举办“国外戏剧翻译理论的发展及流变”主题学术沙龙

稿件来源:学科发展规划处 图片来源:学科发展规划处

2012-11-13

    11月7日下午,我校研究基地在现代教育技术中心506会议室开展主题沙龙活动,应用英语学院潘智丹博士作了主题为“国外戏剧翻译理论的发展及流变”的报告。学科发展规划处刘乃忠副处长、我校学术带头人、学术骨干、“比较文化研究基地”和“外国语言学及应用语言学研究基地”的研究人员以及各院系教师代表和研究生共60余人参加了此次沙龙活动。活动由校学术带头人、英语学院院长常俊跃教授主持。

01.jpg

02.jpg

03.jpg

04.jpg

    副处长刘乃忠首先欢迎各位研究人员的到来,并祝贺学术沙龙的成功举办。他表示学科发展规划处将继续支持研究基地等一系列工作的开展和建设,为研究人员做好服务工作,继续完善各项激励机制,推动我校学科建设工作不断向前发展。

    主题讲座开始,潘智丹博士首先介绍了选择讲座主题的原因,一方面是由于博士论文的前期工作,另一方面她认为这一领域的研究的很有意义。随后,她概括了戏剧翻译理论的基本情况,并分两个阶段详细分析了20世纪戏剧符号学的发展对戏剧翻译的推动。接下来,潘智丹引出了本次讲座的主题——“戏剧翻译研究的主流趋势——‘可演出性’研究”。从60年代开始,通过对大量文献的分析和不同研究流派观点的梳理,勾画出了戏剧翻译研究的演变趋势,最终提出了“可演出性”是戏剧翻译的主流趋势这一学术观点。随后,她还对戏剧翻译研究的多元化趋势做了介绍。最后,她在总结中指出,在戏剧符号学的发展的推动下,戏剧翻译研究在“可演出性”的问题上进行了持续深入的探索。近年来,更多的研究视角不断出现,为戏剧翻译带来了多元化的研究趋势,呈现出欣欣向荣的发展态势。

    讲座之后,在场师生就沙龙主题展开了热烈的讨论,常俊跃教授、王大智教授、任雪梅教授、柴红梅教授、王春教授等围绕沙龙主题相继发表了自己的学术见解,各种观点不断碰撞,现场气氛热烈而融洽。潘智丹博士的讲座内容丰富,观点明确深入、表现出一个研究者缜密的思考和睿智的思想,激发了听众的灵感与热情,沙龙活动在轻松、愉快的气氛中结束。(李凌霄)

 

 

 

责任编辑:孙梅轩

责任编辑:孙梅轩