北京外国语大学博士生导师王克非教授来我校讲学

稿件来源:应用英语学院 科研处 图片来源:应用英语学院 科研处

2013-09-23

    9月13日下午,北京外国语大学博士生导师王克非教授应邀来我校作了题为“双语语料库及相关应用研究”的学术讲座。我校杨俊峰副校长、科研处任晓丽处长、研究生处李民副处长、应用英语学院李春姬副院长以及我校部分教师和研究生近160人参加了讲座。

01.jpg

02.jpg

03.jpg

    讲座开始前,杨俊峰副校长首先对王克非教授的到来表示热烈欢迎,并向大家介绍了王教授取得的学术成就。王克非教授现任北外语言所副所长、博士生导师、中国外语教育研究中心研究员(重大项目负责人)、北外国家重点学科(英语语言文学)和语言学博士点的英汉对比与翻译研究方向负责人、《外语教学与研究》杂志主编,现致力于超大型双语平行语料库——中国英汉平行语料库的研制工作,并已取得阶段性重大研究成果。

    讲座中,王克非教授向大家详细介绍了双语语料库的类型用途、研制过程与应用研究。王教授指出:双语语料库分为平行/对应语料库、类比语料库和翻译语料库三种类型。其总体构成又可分为四个子库:翻译文本库、百科语料库、专科语料库和语句语料库。随后,王教授着重阐释了中国英汉平行语料库这一超大型双语平行语料库的设计特点(主要包括分类架构、历时处理、语料平衡以及通用的各种专门语料的采集)和研制方法(语料的加工标注、检索平台以及各个专门语料库、历时语料库和口译语料库的构建)。

    在讲述平行语料库的研制过程时,王克非教授介绍说:在十年前创建汉英对应语料库的基础上,他们开始研制超大型英汉平行语料库。该语料库是研制与加工并重、语言研究与翻译研究并重的语料库,是兼顾笔译和口译文本、兼顾文本共时和历时研究的语料库,力求设计科学,分类合理,加工到位。建立语料库是一件非常复杂和困难的工作,需要耗费大量的时间和精力。然而,同计算机技术结合而兴起的双语平行语料库的设计与研制对于其他大型语料库的建设具有借鉴意义,同时也为语言研究、翻译研究、外语教学、词典编纂和跨语言信息检索等提供了最好的平台。

    最后,王克非教授结合实例向大家重点演示了双语语料库在翻译研究以及翻译教学与实践中的应用,给现场师生留下了十分深刻的印象。让我们共同期待“中国英汉平行语料库”能够早日研制成功,让基于双语语料库的研究潜力和应用价值能够得到充分发掘。(李春姬)

 

 

 

 

责任编辑:孙梅轩