稿件来源:党政办公室 图片来源:党政办公室
2015-03-02 次
2月4日下午,教育部语信司副司长田立新、教育部语信司标准处处长王奇、国家语言文字政策研究中心副主任、秘书处代表张日培一行3人莅临我校,就委托我校承担的公共服务领域日文译写规范项目进行调研指导。我校校长孙玉华、副校长刘宏、科研处处长任晓丽参加了座谈会。
孙玉华校长首先代表我校就教育部语信司开展公共服务领域日语译写项目事宜做了汇报。项目内容主要包括项目领导机构、专家组成员构成和项目具体实施计划。孙玉华校长表示,我校日语学科在全国具有很强的优势,拥有良好的师资和翻译资源,同时大连地区对于公共服务日语翻译标准有较大需求,我校会根据教育部语信司的具体要求和公共服务领域英文译写规范项目建设取得的经验做好日语译写项目的组织和研制工作。
田立新副司长在座谈会上指出,做好公共服务领域外文译写规范工作是促进我国对外开放的现实需求,同时也是传播中国理念、提升中国国际形象的重要途径。教育部选择大外,是对大外的信任和对大外在日语语言文学学科建设成绩的肯定。田司长感谢孙玉华校长对该项目的高度重视并亲自担任项目顾问,并表示大外项目组一定能够做好项目的顶层设计和组织实施工作,能够把这项工作作为服务社会、回馈社会的一项重要手段,在做好深入调研工作的基础上,充分借鉴英文译写规范研制工作的经验,广泛吸收相关专家共同参与,同时建议大外项目组在研制过程中要妥善处理好语言主权和语言服务的关系、学术性和应用性的关系,优质高效地完成研制任务。国家语言文字政策研究中心副主任、秘书处代表张日培向我校通报了2014年11月在黑龙江召开《公共服务领域英文译写规范》审定会时的相关信息和决议。
近年来,随着我国国际地位的不断提高,针对一些城市公共服务领域外文译写普遍存在的不规范、不得体等问题,教育部、国家语委于2011年5月启动了公共服务领域外文译写规范的研制工作。该规范涉及英、俄、日、韩4个语种,涵盖交通、旅游、文化娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、商业金融等领域,内容包括公共服务领域外文译写的规则、示例等。2011年8月,教育部语信司成立课题组开展了《公共服务领域英文译写规范》的研制工作,目前已完成《公共服务领域英文译写规范通则》研制。为推进俄、日、韩文译写规范研制工作,2014年11月,教育部语信司在黑龙江召开调研座谈会,我校校长孙玉华带队参加,凭借我校日语专业的传统办学优势及地域优势,申请到该项目。
我校日本语学院在院长刘利国教授的带领下制定了该项目的实施计划。
校长孙玉华和副校长刘宏对于教育部的信任和委托表示感谢,并表示学校一定会全力支持课题组的工作,保质保量完成研制工作。田立新副司长、王奇处长和张日培副主任还就立项委托等方面事宜进行了讨论和布置。
座谈结束后,田副司长一行参观了我校图书馆及校园,盛赞我校近年来在新校区建设及办学方面取得的成绩,并表示今后将会与我校合作举办会议、开展项目研究等,同时祝愿我校能够充分利用现有的机遇和环境,实现更好更快发展。
据悉,我校日本语学院已经成立项目小组,前期相关工作已经着手开展。(任晓丽 杨慧)
责任编辑:孙梅轩