全国MTI教指委主任、全国翻译资格考试英语专家委员会主任委员黄友义为我校师生做讲座

稿件来源:高级翻译学院 图片来源:高级翻译学院

2017-05-27

    5月25日上午10时,全国MTI教指委主任、全国翻译资格考试英语专家委员会主任委员、国际译联原副主席、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义先生在图书馆报告厅为我校师生带来了一场题为“语言、知识、实践以及话语权——全球化时代我们如何做翻译”的精彩讲座。中国外文局翻译专业资格考评中心副主任杨建平、中国外文局全国翻译专业资格考试办公室江平、中国外文局翻译专业资格考评中心办公室赵维真和我校副校长姜凤春、相关部门负责人及广大师生聆听了讲座。

讲座+(5)_副本1.jpg

讲座+(1)_副本.jpg

    讲座主要涵盖了解服务对象;做好多面手;翻译总是充满好奇心;重在翻译四个方面的内容。黄友义主任从翻译时可能会谈到的话题、准备闲聊话题、了解与会人员和机构的背景以及熟悉翻译对象口音等方面讲解了如何才能做到了解服务对象;从当好专业秘书和生活秘书以及当好礼宾官等方面讲解了如何做好翻译多面手角色;从翻译主体个人生活习惯和各种突发状况方面讲解了翻译人员应如何充满好奇心;从翻译人员注意个人形象、发音准确、先声夺人等方面介绍了如何重在翻译。

    在整个讲座过程中,黄友义主任结合自身四十余年来积累的丰富翻译实战经验,从翻译学习点滴入手,以翻译工作细节切入,运用大量鲜活的实例为大家呈现了在不同情境和场合下作为一名优秀译员应如何随机应变、出色完成各类翻译任务。其精彩的理论阐释、生动的案例分析、严谨的治学态度以及风趣幽默的语言赢得了现场师生的阵阵掌声,让老师和同学们领略到了这位德高望重的资深翻译专家的奕奕风采。

    讲座结束后的互动环节也是精彩不断,同学们针对翻译学习实践和CATTI应试能力提升等方面的问题向专家请教,黄友义主任和杨建平副主任分别为同学们一一耐心解答,现场师生都深受启发、受益匪浅。(李春姬)

 

相关链接:

    黄友义,译审,国务院学位委员会委员,中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会委员,全国翻译硕士专业学位教学指导委员会主任委员,中国经济社会理事会理事,中国翻译研究院副院长,中国翻译协会副会长兼秘书长,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会主任,全国翻译系列高级职务任职资格评审委员会主任,《中国翻译》主编,《英语世界》杂志编辑顾问,教育部学位与研究生教育发展中心“第三轮学科评估行业专家”,北京外国语大学“北京对外文化交流与世界文化研究基地”学术委员会主任, 教育部外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联系会议首席专家,《中华大文库》丛书(汉英对照)编委会副主任, 享受国务院特殊津贴专家。曾任国际翻译家联盟副主席、中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑和中国互联网新闻中心主任。

责任编辑:

责任编辑: