西葡语系教师翻译国家级重点出版工程“大中华文库”图书《老残游记》

稿件来源:西葡语系 图片来源:西葡语系

2017-12-11

    近日,由我校西葡语系教师尹承东教授、姜萌副教授与阿根廷外教克里斯蒂安合作翻译的“大中华文库”汉西对照版《老残游记》由大连理工大学出版社正式出版,填补了多年来该书西班牙语译本的空白。

微信图片_20171212140021.jpg

    “大中华文库”为我国重点国家级出版工程。立项于1994年,精选中国文学、历史、哲学、政治、经济、军事、科技等各领域最具代表性的经典古籍,全面反映中国五千年悠久的历史和文化。作为清朝末期最重要的文学作品,《老残游记》一直以其针砭时弊和嬉笑怒骂的风格,深受读者喜爱。鲁迅先生更评价《老残游记》为晚清“四大谴责小说”的代表作。该书不仅在国内备受推崇,更是在海外有着深远的影响。汉西对照版《老残游记》的面世,为全世界5亿西班牙语读者打开了解这一清末奇书的窗口,推动了海外《老残游记》的汉学研究,进而与其他优秀的译本一道提升了《大中华文库》的海外影响力。

    承接《老残游记》翻译任务的是我校西葡语系的“老带新”翻译团队。由尹承东教授带领并全程担任审校,姜萌副教授及阿根廷外教克里斯蒂安协同合作,经过了多次会议商讨和译文修改,历时两年完成。本次汉西对照版《老残游记》的出版是西葡语系“老带新”创新工作方法的又一项重要成果。多年来,为了提高青年教师的教学与科研能力,西葡语系提出了“老带新”的工作方法,旨在发挥经验丰富的老教师的“传帮带”作用,充分利用现有资源,培养一支具有高学历、高水平的青年教师队伍。其中,西葡语系的青年教师听课制度、翻译工作坊和拔尖人才培养计划都取得了可喜的成绩。 

    西葡语系翻译工作坊在近几年专注于译介拉丁美洲文学和历史方面的代表作品,在老教师和青年教师的团队协作下,已经出版了《匆匆半生路(拉丁美洲最新短篇小说集)》、《甘特的冬天》、《诗与歌》和《战败者见闻录》等作品。在引进优秀外国作品的同时,西葡语系借助《老残游记》汉西对照版的付梓,成功地向海外译介优秀的中国传统文学作品,不但“引进来”,而且“走出去”,拓宽了翻译工作的思路,在“一带一路”战略的大背景下,对更好地诠释中国梦、讲好中国故事、传播中华文化具有现实意义。(王瞳)

责任编辑:邴祎龙

责任编辑:邴祎龙