Главная страница Объявления

В ДУИЯ состоялся Форум «Переводим и рассказываем миру о Китае» и церемония награждения победителей Первого многоязычного международного конкурса переводов «Знакомство с современным Китаем»

Утром 30 октября состоялся Форум «Переводим и рассказываем миру о Китае» и онлайн-церемония награждения победителей Первого многоязычного международного конкурса переводов «Знакомство с современным Китаем». Мероприятия прошли под девизом "Конкурс как площадка обучения и усиление межкультурного взаимодействия Китая с другими странами". Участники со всего мира приняли участие в церемонии награждения и форуме на пяти платформах: через сервис онлайн-конференций Tencent Meeting, микроблог "Сертификационный экзамен КНР для переводчиков (CATTI) Илутун", на канале прямой видеотрансляции "Ичжибо", на видеоканале "Кэяньпай", и на канале "Индустрия языковых услуг". Число зрителей трансляции превысило 50,000 человек. Конкурс проводился при поддержке Государственного руководящего комитета по подготовке аспирантов-переводчиков, Комитета по переводу внешней массовой коммуникации Китая при Китайской ассоциации переводчиков, Института перевода при Управлении КНР по делам издания и распространения литературы на иностранных языках и Управления образования провинции Ляонин. Конкурс проводился по инициативе Даляньского университета иностранных языков, непосредственными организаторами выступили Высшая школа перевода и Исследовательский центр многоязычного перевода ДУИЯ.


В церемонии награждения и Форуме участие приняли заместитель директора Государственного руководящего комитета по подготовке аспирантов-переводчиков, член руководящей группы экзамена CATTI, начальник отдела и второй секретарь комитета КПК Управления КНР по делам издания и распространения литературы на иностранных языках Минь И, генеральный секретарь Государственного руководящего комитета по подготовке аспирантов-переводчиков и директор Высшей школы перевода Шанхайского университета иностранных языков Чжан Айлин, бывший заместитель директора и главный редактор Управления КНР по делам издания и распространения литературы на иностранных языках и заместитель председателя Китайской ассоциации перевода Хуан Юйи, эксперт по иностранным языкам Министерства иностранных дел и бывший заместитель председателя Китайской ассоциации переводов Чэнь Минмин, главный редактор Китайского информационного Интернет-центра Ван Сяохуэй, заместитель председателя Китайской ассоциации переводчиков и ректор ДУИЯ Лю Хун, проректор ДУИЯ Чан Цзюньюэ и другие официальные лица и гости мероприятия.


Мероприятие состояло из трёх частей: церемония награждения, форума "Переводим и рассказываем о Китае миру" и выступления победителей конкурса.


В своей речи на церемонии награждения Минь И отметила, что нам срочно нужно подготовить большое количество специалистов в сфере перевода и международной коммуникации. Мы, переводчики, должны демонстрировать миру имидж Китая, достойного доверия, одобрения и уважения посредством иностранных языков, которыми мы владеем. Минь И, от имени Управления КНР по делам издания и распространения литературы на иностранных языках и всех соответствующих подразделений оргкомитета экзамена CATTI, выразила большие надежды на проведение следующих конкурсов и мероприятий!


Чжан Айлин разъяснила важность подготовки большого количества практически ориентированных и многопрофильно подготовленных специалистов с точки зрения развития специальности "Перевод", переводческой практики, профессиональной подготовки и других сторон. Она отметила, что развитие специальности "Перевод" окажет мощную поддержку распространению китайской культуры и инициативе «Пояс и Путь»; переводческая практика позволяет эффективно расширять дружественные связи между народами, взаимное доверие и сотрудничество между странами и  способствует созданию сообщества единой судьбы человечества; Специалисты-переводчики играют всё более важную роль и спрос на них растет с каждым днем. С учётом современной обстановки на специальности "Перевод", необходимо по-новому оценить ценность данного направления профессиональной подготовки.


Ректор ДУИЯ Лю Хун кратко рассказала о масштабах конкурса и его участниках, а также отметила, что конкурс организован в Китае для иностранных участников, демонстрируя влияние международного обучения китайскому языку. Участвуя в конкурсе и переводя тексты о борьбе с бедностью в Китае, молодые студенты из-за рубежа лучше познакомились с современным Китаем и его вкладом в дело борьбы с бедностью во всём мире. Мы надеемся, что конкурс поможет большему числу молодых студентов со всего мира познакомиться с современным Китаем, с китайской культурой и развитием страны, укрепить контакты между китайцами и иностранцами, способствовать взаимному проникновению цивилизаций. Лю Хун отметила, что распространение историй китайского успеха становится всё важнее, и мы не должны игнорировать проблему того, что китайские достижения пропагандируются, но не понимаются народами всего мира. Тем более нельзя пренебрегать антикитайской риторикой недружественных стран. Нам следует самостоятельно рассказывать миру историю китайских успехов, опровергать неверные слухи, совершенствовать содержание, формы и методы повествования и представить миру настоящий, зримый, полномасштабный и многообразный образ Китая. В этом направлении нужно работать с воодушевлением, смело и решительно двигаться вперёд, распространять информацию об успехах и достижениях Китая в ходе всестороннего строительства модернизированного социалистического государства и великого возрождения китайской нации!


Директор ДУИЯ Высшей школы перевода Ли Чуньцзи объявила победителей конкурса. Она подчеркнула, что целью конкурса стала подготовка квалифицированных переводчиков с китайского, распространение китайской культуры за пределами страны. В этом году в рамках конкурса были организованы мероприятия по переводу с китайского на иностранные языки. Конкурс охватил десять языков: английский, французский, русский, арабский, испанский, японский, немецкий, корейский, португальский и итальянский. С 1 июля по 31 августа число участников составило 10147, число переводов - 8,609. В конкурсе приняли участие представители 23 стран, включая Китай, Россию, Францию и Италию. После тщательного отбора преподавателями и экспертами из 8 609 переводов было выбрано 432 победителя. 11 участников получили первую премию, 41 - вторую, 133 - третье, и 247 получили поощрительные призы. Оргкомитет наградил 15 университетов с более чем 100 участниками за лучшую организацию, а 30 университетов с более чем 40 участниками – за активное участие.


На совещании Хуан Юйи выступил на тему «Перевод текстов о достижениях Китая и эффективность международной коммуникации». Опираясь на собственный опыт работы переводчиком, он рассказал о важности перевода для знакомства с современным Китаем, формирования и распространения позитивного имиджа страны. Перевод в сфере внешней массовой коммуникации является ключом к международному общению, представляет собой фундаментальную задачу международной коммуникации, её неотъемлемым условием. Китайская нация совершила стремительный скачок – встала на ноги, достигла большой силы и благосостояния. В связи с этим нужно обеспечить позитивный перевод в сфере международной коммуникации. Он отметил, что сегодня переводчики сами должны знакомиться с современным Китаем, и на этой основе они смогут правильно переводить истории его достижений. Это основополагающий элемент, важное условие для распространения информации о нашей стране, и начинать решать эту задачу должны те, кто сейчас ещё только учится на переводчика.


В своём выступлении Чэнь Минмин «Участие в конкурсе переводчиков «Знакомство с современным Китаем» и секреты эффективного международного общения» высоко оценил важность проводимого конкурса, отметив, что конкурс играет важную направляющую роль в профессиональной подготовке переводчиков, и мы должны постоянно организовывать конкурсы на высшем уровне. Эпоха информации открыла множество новых инструментов для работы в области перевода, но для выполнения качественного перевода по-прежнему требуется взвешивать каждое слово, что требует многолетнего накопления знаний и опыта и глубокого понимания китайского языка и культуры. Он провел глубокий и детальный анализ переводов участников, уделив особое внимание ключевым и сложным предложениям, дав несколько рекомендаций, как улучшить навыки перевода в актуальном контексте.


Главный редактор Китайского информационного интернет-центра Ван Сяохуэй в своём выступлении под заглавием «Подготовка специалистов в сфере международной коммуникации и система связей с другими странами» отметил, что связи с другими странами не являются объектом академического изучения, но играют огромную роль в практике внешней массовой коммуникации.


Создание системы связи с другими странами должно соответствовать марксистским позициям и основываться на уверенности в верности государственного курса, иметь четкие цели и обращать внимание на потребности и взгляды аудитории. Нам необходимо уважать культурные различия, преодолевать языковые и культурные барьеры и рассказывать о достижениях Китая всему миру, чтобы наш голос звучал на медийных площадках всего мира. Выступающий подчеркнул семь основных факторов подготовки квалифицированных переводчиков: придерживаться твердых политиче­ских позиций, знать обстановку внутри страны и во внешнем мире, уметь распространять китайскую культуру за рубежом, обладать уверенными языковыми навыками и превосходными навыками перевода, уметь использовать новые медиа и адаптироваться к современным возможностям СМИ, мы должны проявлять любовь к своей Родине, всецело отдаваться своему делу.


В процессе выступления отмеченных наградами участников, пять участников в конкурсе в номинациях «китайско-английский перевод», «китайско-арабский перевод», «китайско-испанский перевод», «китайско-корейский перевод», «китайско-немецкий перевод» поделились своим опытом. Это Чэнь Цзинсин (Гуандунский университет иностранных языков и внешней торговли), Лю Чан (Пекинский университет иностранных языков), Ли Цзыцун (Шанхайский университет иностранных языков), Хуан Хуэйчжи (Корейский университет иностранных языков) и Цюань Юань (Даляньский университет иностранных языков). Четыре победителя из Китая заявили, что перевод это не лёгкий успех, а медленная работа и процесс долгосрочного накопления знаний. Они сознают важную миссию по углублению связи между Китаем и другими странами и признают повышение роли переводчиков в новую эпоху. Переводчики должны выбирать подходящие стратегии перевода и распространения информации для усиления воздействующей силы языка, чтобы с помощью иностранных языков рассказать о достижениях Китая всему миру, вызвать отклик у иностранной аудитории.


Стоит отметить, что победительница конкурса из Южной Кореи, получившая первый приз в номинации «китайско-корейский перевод», не смогла выступить из-за внезапной вспышки коронавируса и отправила в оргкомитет конкурса трогательное письмо. Она рассказала, что после участия в проекте международной подготовки переводчиков высшего уровня – программе повышения квалификации китайско-корейских переводчиков «План нового китаеведения», запущенного по инициативе Центра языковых связей Министерства образования КНР и ДУИЯ, её уровень владения китайского языка значительно повысился. Участие в конкурсе и получение первого приза придали ей большую уверенность и мотивацию, что позволит ей лучше изучать китайский язык, и она надеется, что в ближайшем будущем сможет стать отличным переводчиком, внести посильный вклад в развитие дружественных китайско-корейских отношений.


Форум «Переводим и рассказываем миру о Китае» и церемония награждения победителей Первого многоязычного международного конкурса переводов «Знакомство с современным Китаем» успешно завершились в ДУИЯ. Наш университет будет продолжать совместную организацию конкурса и подготовку высококвалифицированных специалистов-переводчиков с китайского и специалистов в сфере межкультурной коммуникации для обслуживания государственных стратегических потребностей и социально-экономического развития регионов.


Оригинальный текст: Ван Шаошуан

Перевод: Вэй Cиньюй, Син Хуэй, Чжан Тенань